Le lupanar

On est presque à Pigalle


Un professionnel de la langue à disposition des sociétés

En ces temps difficiles marqués par la précarité de la situation économique tant en Europe qu’aux USA, les sociétés de France cherchent à trouver des solutions pour accroître leur chiffre d’affaires tout en étoffant leur portefeuille clients. Lorsqu’un marché arrive à saturation, ou connaît une situation économique grave, quoi de plus raisonnable que de se tourner vers les marchés en meilleure situation économique que la France, alors que le marché national fait grise mine. Un Etat comme l’Allemagne a su tirer les bonnes leçons des périodes difficiles et fait l’envie de tous les autres pays d’Europe, son économie est clairement axée sur l’exportation. Il ne tient qu’à la France d’adopter des mesures sensées pour connaître le même succès, son avenir est entre ses mains. Mais quelles sont les solutions pour que les PME françaises parviennent à amplifier leurs activités ? Elles sont nombreuses, il suffit de les trouver, et ensuite à les mettre en oeuvre. Comme je ne suis pas économiste, je propose dans cet article uniquement plusieurs astuces qui passent par une meilleure stratégie de communication et la traduction pour tirer parti au maximum des opportunités qu’offre le marché européen.

Traduction de documents de nature commerciale

Le mode d’emploi de vos produits n’est rédigé qu’en français ? Votre plaquette n’est proposée qu’en une seule langue ? Mettez-vous à la place de vos acheteurs : aimeront-ils votre offre s’ils ne la comprennent pas parfaitement. Le premier pas pourrait donc consister à faire traduire vos textes en anglais pour toucher le public le plus large possible, et ensuite de procéder à la traduction dans d’autres langues importantes sur le plan européen comme l’allemand, ou au niveau mondial comme le chinois.
Le marché européen n’est comme nul autre, le PIB par habitant est l’un des plus élevés au monde, proche de celui des USA, pourquoi alors vous priver de l’occasion de proposer vos produits à ces consommateurs ? Traduire votre site internet est une façon économique d’y arriver.

Localisation de votre site internet

Une fois les textes commerciaux traduits, il vous faudra entreprendre la traduction de votre site web (ou localisation selon la terminologie technique). Vous pourriez être tenté de passer par un logiciel de traduction automatique, mais abstenez vous car la traduction sera risible et l’image de votre entreprise en souffrira. Optez de préférence pour une boîte de traduction. Le prix sera, forcément, plus elevé qu’une solution effectuée par une machine, mais la qualité est à ce prix. Basez-vous sur à peu près 0,12/0,11/0,13 euro le mot source. Sachez que les traducteurs spécialisés dans le domaine sont en mesure de réaliser la traduction directement dans le code source des fichiers, mais il vous faudra toutefois les envoyer au service de traduction.

Référencement multilingue

Faire traduire un site est une bonne chose, mais s’il est optimisé pour les moteurs de recherche, c’est parfait ! L’étape ultime dans la localisation d’un site web est l’optimisation pour les moteurs de recherche, parfois réalisée en parallèle à la traduction si le professionnel est qualifié pour le faire. Ce travail consiste à optimiser le code html, ainsi que les noms de page du site afin qu’ils intègrent vos expressions clés. Il s’agit par ailleurs de rédiger des metatags accrocheurs car ils seront utilisés par les moteurs de recherche.

Elements à préciser en vue de l’obtention d’un devis de traduction

Pour la localisation de sites web, il vous sera demandé d’envoyer les fichiers ou de donner l’accès à celui-ci.
D’une façon ou d’une autre, n’hésitez pas à confier la traduction de votre site web à un prestataire de traduction professionnelle pour vos traductions français-anglais

Thématique Entreprise